Monday, November 7, 2011

Bu Bu Jing Xin Chapter 8 (Part 7)

步步惊心/ Bu Bu Jing Xin
Startling Surprises with Every Step
Written by Tong Hua
Chapter 8 (Part 7), Translated by Hoju!
Brought to you by the Magnolia Translation Team

Download link:


This work is an amateur fan-translation of original work by Tong Hua as available in free online format in Mandarin Chinese at:

The translation is done as good will, so that fellow fans who do not read Mandarin may enjoy this lovely work. We declare that we do not profit monetarily in any way from this work, and also do not pretend to be professional translators. Hence, we apologize in advance for inadvertent translation errors. In addition, reposting of the translation must be done with explicit permission of all translators as contactable via spcnet.

Characters Introduced So Far

(In Alphabetical Order)

Crown Prince (Aisin-Gioro Yinreng): The second son of Emperor Kangxi. Currently the Crown Prince and thus next in line for the throne.

Dong Yun: One of Ruolan’s maids.

Fourteenth-prince (Aisin-Gioro Yinzheng): The fourteenth son of Emperor Kangxi. He is described as being quite handsome.

Fourth-prince (Asin-Gioro Yinzhen): The fourth son of Emperor Kangxi and the future Emperor Yongzheng. Slightly pale and has an impassive demeanour. Very close to the Thirteenth-prince

Eighth-prince (Aisin-Gioro Yinsi): The eighth son of Emperor Kangxi. Also known as the Eighth Bei’le. Ruolan is his Ce’fujin (Second Wife). Is often seen smiling out of the corners of his mouth as well as conducting himself with a calm and gentle disposition. Fell in love with Ruolan at first sight but unfortunately she does not return his love.

Kangxi: The current Emperor of China.

Li Dequan: The head eunuch who serves Kangxi directly. Seems to like Ruoxi and often secretly gives sound advices to her on how to survive in the Palace.

Luwu: A courtesan who seem to have an unclear relationship with the Thirteenth-prince. Luwu is one of the higher ranking courtesans who have the right to choose her clients and can “sell their talents but not their bodies”. She befriends Ruoxi through the introduction of the Thirteenth-prince.

Mingyu Ge’ge (Guoluoluo Mingyu): Younger sister of the Eighth-prince’s Di’fujin, Guoluoluo Minghui. Not on good terms with Ruoxi. Most likely the one who caused the original Ruoxi’s accident after an argument. During the Tenth-prince’s Birthday banquet, Ruoxi and Mingyu gets into a fight, resulting in quite a spectacle. Arranged to marry the Tenth-prince by Emperor Kangxi.

Ninth-prince (Aisin-Gioro Yintang): The ninth son of Emperor Kangxi. Currently not given a peerage title. Seems to have a more taciturn personality. Nicknamed “the venomous snake” by Ruoxi.

Qiao Hui: One of Ruolan’s maids. Qiao Hui used to serve Ruolan even before Ruolan’s marriage. When Ruolan married, Qiaohui accompanied Ruolan to Eighth-prince’s household. Seems to be concerned for her mistress especially regarding Ruolan and Eighth’s relationship.

Ruolan, Maertai: Ruoxi’s older sister. The two are especially close as they are born from the same mother. She is also the Ce’fujin (Second Wife) of the Eighth-prince. Mild and gentle in nature, Ruolan likes to spend a better part of her days reciting Buddhist scriptures. Has a deceased lover who was a soldier in her father’s army. The man was of Han descent and had taught Ruolan how to ride.

Ruoxi, Maertai (Zhang Xiao): The protagonist of the story. Originally a modern day, white collared professional named Zhang Xiao. Under certain unexplainable and supernatural occurrence, Zhang Xiao’s spirit travels through time upon her death and take over a young Manchurian girl’s body. Now stuck in ancient times, Ruoxi must navigate through an entirely foreign environment armed only with the little historical knowledge she remembers. Currently is employed as the head tea serving maid for Emperor Kangxi.

Tenth-prince (Aisin-Gioro Yin’e): The tenth son of Emperor Kangxi. Currently not given a peerage title. A bit of a simpleton. Likes to tease and bicker with Ruoxi. Nicknamed “the blockhead” by Ruoxi. Likes Ruoxi, but is forced to marry Mingyu Ge’ge.

Thirteenth-prince (Aisin-Gioro Yinxiang): The thirteenth son of the Emperor Kangxi. Nicknamed “the Death Challenging Thirteenth” by his brothers. Has a more carefree and unrestrained demeanour. Due to this, he has developed a great rapport with Ruoxi and they are close friends. Has an unexplained relationship with the beautiful courtesan Luwu. Very close to the Fourth-prince.

Wang Xi: A junior eunuch who is under the tutelage of Li Dequan. One of the eunuch that is quite close to Ruoxi and refers to her as Jie-jie.

Yunxiang: A tea serving maid who works under Ruoxi.

Yutan: A tea serving maid who works under Ruoxi. Very close to Ruoxi and the two have a sister-like relationship.

Glossary of Terms

(In Alphabetical Order)

An’da: The Mongolians term for sworn brothers. Due to the intermarriages between Manchu and Mongolian royalty to preserve relations, this Mongolian term was adopted into the Qing Dynasty. In this case, Ruoxi calling Li Dequan “Brother” indicates her close relationship with the senior eunuch.

Bei’le: Shortened from Duo’luo Bei’le. A peerage title that can be bestowed to those within the imperial family. It is the third rank in the Qing peerage system for the imperial line.

Ce’fujin: A title. Meaning second wife or ‘side’ wife in Manchurian.

Di’fujin: A title. Meaning first wife or main wife in Manchurian.

Ge’ge: A Manchurian word for young mistress, or lady. It is a title you would call an unmarried noblewoman (or before they are bestowed an official title by the Emperor) above a certain rank.

Imperial Father: What the children of the Emperor refer to their father as.

Jie-jie: Older sister in Chinese.

Ji’xiang: A standard greeting one of lower status uses to greet people with higher status in court. The word literally means auspicious and can be translated as, ‘I wish good fortunes, prosperity and happiness to you”

Shifu – Means Master or teacher. Someone who one is under the tutelage of.

Zha: A response that means “yes”. Used by the eunuchs in reply to instructions or orders made by the Imperial family.

Zhen: A word that the Emperor refers himself as.

Chapter 8 (Part 7)

I give a smile but do not say anything. He continues to ask, “Which palace do you work at?”

My attention still fixed on the butterflies, I counter unmindfully, “And where are you from?”

He protests, “I asked you first.”

I ignore him and continue to watch the butterflies. They are flying, one in front of the other, taking turns catching and overtaking one another as they flutter off until they are far away. How nice it would be if I could fly away like that.

He waits for a little while, but seeing that I am not paying attention to him, he has no choice but to respond first, “I am Aisin-Gioro Hongshi[1].” Startled, I quickly turn back and look him over carefully, thinking in my mind, this is Yongzheng’s son whom he later demotes to commoner status. After looking him over a few times, I lazily turn away again.

“You’re not going to pay respect to me?” he asks.

I turn my head back to look at him again as I muse, not even that old yet and you already make clear distinction between master and servant. I give a laugh. “I am not going to pay respect to you right now. I will wait until later, when you have grown up, and then I will pay respect to you.”

He gawks at me and remarks, “Other palace maids all pay respect to me now. When I ask you questions, you also don’t reply. You don’t act like a palace maid.”

I smile, my eyes still on him, and ask him, “Who brought you into the palace? How come you are by yourself?”

He does not answer me and only continues his questioning. “Who are you?” Taken aback for a moment, I do not immediately reply. In his ringing, clear voice, he repeats, “Who are you?”

I turn to look back at the lonely cluster of flowers in the glow of the setting sun and whisper to myself, “Who am I?” Maertai Ruoxi? Zhang Xiao? A palace maid in the Qing dynasty? A white-collar woman of modern times? For a while, my thoughts are in a chaotic tangle. “Indeed! Who am I? Even I do not know who I am.” With a lost smile, I look at him again and state, “I do not know who I am.”

He seems slightly startled by my smile as he gapes at me.

I am struck with alarm as I see his reaction, and I quickly pull myself together and put on a warm, friendly smile. Not wanting to scare a child because of my momentary lapse, I move to comfort him. A eunuch comes rushing over. “Oh! Good master, your servant has been looking for you. How did you run so far in just the blink of an eye?”

My gaze turns in his direction, and I see the Fourth-prince is following behind, approaching us with quick strides. I hurriedly rise and pay the ceremonial respects.

Fourth prince’s eyes look at Hongshi as he asks coolly, “What is going on?”

Hongshi seems very afraid of him and answers meekly, “I talked to her for a little while.” He suddenly appears to remember something and loudly complains, “Father, she won’t pay respect to me, and when I ask her questions, she doesn’t answer. And she says she doesn’t know who she is.”

When I hear this, I wish I could pass out in a coma on the spot. You little Hongshi! You just love tattling so much! No wonder people hate you! I do not know how I should respond, so in the end, I can only choose to not respond and stand there silently.

The Fourth-prince orders the eunuch beside him, “Take Hongshi back over to where Niangniang[2] is.” The eunuch answers submissively and quickly squats down and piggybacks Hongshi. Before Hongshi leaves, he looks at me as if he wants to say something, but seeing the cold expression on his father’s face, he does not dare make a sound and obediently leaves with the eunuch.

I had thought the Fourth-prince would leave with Hongshi, but he actually continues standing there motionless. Thinking that I probably will not be able to withdraw from here anyway, I decide to just stay and hear what he has to say. And so, I stand quietly with my head lowered, watching the setting sun stretch and pull the willow tree’s shadow.

He was silent for a while before he says indifferently, “Next time, if you want to know more about my personal matters, you may simply ask me directly.”

My heart leaps, and I start to grumble silently about the Thirteenth-prince. I inquired with him about the Fourth-prince’s private matters, but he was not able to answer more than a few questions. Somehow, though, he still managed to make the Fourth-prince aware of everything. If I had known, I would not have asked him. Now what should I do?

Seeing that I do not show even the slightest reaction, he straightens the hem of his gown and seats himself on the rock I had been sitting on not long ago. Squinting his eyes slightly as he looks at the flowerbed ahead, he states in a flat tone, “My favourite tea is Taiping Houkui tea, favourite dessert is yu’kou pastry[3], favourite colour is the blue of the sky after the rain, favourite style of chinaware is white porcelain embellished with flowers and butterflies that have been color-washed in paint. I like dogs, hate cats, hate eating spicy foods, dislike drinking too much wine…” He pauses briefly and thinks before continuing, “Thirteenth Brother has likely already told you all this. You had too many questions, though, and that is all I can recall at this moment. If there is anything else you want to know, ask now.”

Completely numb, I stand there dumbly in the spot. I really do not how to react to this. What was the meaning of this attitude of his? Should I fall onto my knees, declaring my crime and pleading for mercy? Or should I take advantage of this opportunity to get all my questions answered clearly?

My thinking is actually very simple. I only know that, in the entire palace, there are only two people that I absolutely cannot offend: one is Kangxi, the other is the Fourth-prince. The old shifus had told me hundreds and thousands of times what Kangxi’s preferences and aversions are, but there is no way to find out the Fourth-prince’s likes and dislikes. I thought that since the Thirteenth-prince is close to him, he should know, so I had asked him. However, the Thirteenth-prince had replied to me in shock, “I’m a man. Why would I know stuff like that?” I had no choice but to shamelessly pout, “I don’t care! You are going to find these out for me no matter what.” And I had painstakingly instructed over and over again that he could only secretly go about finding these things out and must not let anyone know about it. The result? The result is that the Thirteenth-prince managed to help me create this situation now. Alas!

As my thoughts reach this point, I suddenly feel that since the situation is already as it is, I might as well just throw caution to the wind and let it be. Things cannot get any worse anyway. So, in a wooden voice, I ask, “What is the color you hate the most?”

He is taken aback briefly, likely because he had not thought I would actually ask. He tilts his head and looks me over for a moment, as if trying to see whether I had eaten a bear’s heart or a leopard’s gallbladder[4], but then he turns his head back and gazes ahead. His voice flat as before, he answers, “Black.”

I nod and continue, “What incense do you hate the most?”

His answer comes rapidly, “Cape jasmine.”

“Your favourite flower?”


“Your favourite fruit?”


“What weather makes you the happiest?”

“Light sprinkling rain.”

“What weather do you dislike the most?”

“Scorching sun.”


I do not know what I am thinking. Probably I had read too many profiles or “stats” of modern idol actors and singers. The more I ask, the more naturally the questions come until I actually start asking questions like, the place he wants to visit the most, the happiest memory from his childhood, the most embarrassing situation he has been in, and so on. And he actually answers each question, one by one, as I ask them.

My brain feels as if it is stuffed, and I am not sure whether I have memorized it all or not. Finally, with nothing left to ask, I smack my lips together lightly and stop.

By now, the sky is dusky. The two of us remained there in silence for a little while until I lower myself in ceremonial respect and say, “Maidservant has asked all that she wishes to know. If Lord Bei’le does not have any other matters, maidservant shall take her leave.”

He rises, gazing down at me standing there with bent knees, and deliberates for a moment before saying in a calm voice, “Go then.” My mind feels numb as I straighten myself back up, turn around, and go.

[1] Third son of Emperor Yongzheng. Born in the 43rd year of Kangxi (the year Zhang Xiao arrives in the Qing dynasty). In the 3rd year of Yongzheng, he was banished from the palace and became the adopted son of his uncle, the Eighth-prince. In the 4th year of Yongzheng, Emperor Yongzheng removed his name from the Imperial family records for “improper conduct and undisciplined behavior as a young person,” therefore removing his status as a member of the Imperial family. Hongshi died in the 5th year of Yongzheng. There is debate regarding whether his death was ordered by Emperor Yongzheng or was a result of depression in imprisonment.

[2] Orig, 娘- A word of respect that is used when referring to an imperial concubine, or the Empress. In this case, the Fourth-prince is referring to his own wife.

[3] Orig. . I have searched long and hard for what exactly is this pastry but unfortunately, have not turned up any specifics. Nutmeg is known in Chinese as rou’kou or yu’guo, or, infrequently, yu’kou (the name of the pastry). Yu’kou could also be a combination of (Chinese cinnamon) and (nutmeg). [Or, I could be completely off. J]

[4] Idiom that means one is extremely daring.

[5] Orig. (pinyin: shui’ze mu’lan). The flower name the Fourth-prince gives in the novel is “shui’ze magnolia” where “shui’ze” means “marshy land.” However, there is no such flower as “shui’ze magnolia” in reality. Tong Hua wrote this in her Weibo: “Since 2005, there have been people who have asked what flower is the “shui’ze magnolia” that the Fourth-prince likes, but I never answered. In reality, there is no such flower in the world. It is a flower that I fabricated. The use of the magnolia flower [in the story] was taken from the poem, Sorrow at Parting [in pinyin, Li Sao; by Qu Yuan], but at the time, it still felt as if a certain mood was missing. Therefore, I embellished it by calling it ‘shui’ze magnolia,’ adding a cold, solitary feeling. It is when one merely says ‘orchid,’ it does not conjure up much in terms of love songs or deeper meanings, but if one says ‘a hidden orchid in a deep, peaceful valley,’ it immediately brings out the gracefulness of the recluse flower.”


  1. yay! finally, it's here! thank you so much for translating and sharing bbjx with us! looking forward for your great work! ;D

  2. Thank you for your diligence to give us so much pleasure in reading this interesting story in english. I really appreciate your generosity in sharing.

  3. Thanks for this! Been waiting for this chapter itself! And how I wish the author had answered " the place he wants to visit the most, the happiest memory from his childhood, the most embarrassing situation he has been in,"

    Please do keep up the good word. Slow and steady and this is a great gift for fans who can't read chinese.

  4. An Update!!! Thank you so much guys for your wonderful work! I'm always lurking around here for an update!
    I'm happy to be able to read the novel. Thanks a bunch!!! Love you guys!^^

  5. Thanks so much for you hard work...! I've been downloading the chapters with the complete link (not part by part) and I'm waiting until you're at least halfway done before I start reading... because I'm a compulsive reader, and I need more more more! ;D hehe

    But I read chapter one and I can tell your work is great quality! Thanks so much again.

  6. Thanks so much for your hard work,, I am always waiting!!! Fighting!!

  7. Thank you so much for such wonderful translations! I love translating myself though I'm probably still an amateur. Still, I'm so excited about your work and project that I'll ask anyway despite how silly this may sound: do you need more translators to help out? If yes... then I'm available!!

  8. thank you so much for the hard work you guys are doing and i cant wait for the next chapter.

    if any one wants ALL the chapters combined into one pdf i have it done , its all their chapters combined into one , none of its my work im not stealing their work , i just did it to make it easier to read for some people.

    leave me a message with your email address and il send it on to you.

    1. Hi Erica,
      I would like the combined chapters please.

      thank you!

    2. Hello Erica,

      I would like the combined chapters as mentioned. Please send to my email address as flws:

      Thank You!

    3. hi guys just sent it on to you both last nite. hope u got it ok, its all i have unfortunately. if/when the rest comes out il combine again with more chapters.


    4. Hello, Erica:
      I would like all the combined chapters. I am afraid that there was problem with the translation which made it unfinished?? Have they finished translating this novel yet?? I really appreciate your work.Thank you so much! Here is my email:

    5. hi just saw your comment today, im not part of the team all the credit goes to them all i do is put the chapters into easy to read format.

      i dont have any news on the status of translation of the novel.


    6. Hello Erica,
      I hace read till chapter 8 part 7.
      Its now 2016 so i was wondering if you have (the team) finished the english translation. Because i loved the chinese drama and their will also be a korean version of it in August this year. I saw that you would email people with the english chapters i would also like that. My email is:
      Do you also perhaps now if their is a english version of the book that you can buy anywhere ?
      Thank you in advance and i look forward to recieve a reply.

    7. Hello ^^
      id like to read the novel too !! please i give you my email if you read this message and you have the english translation of the novel send me the pdf pls pls pls

    8. Hello, I'd like to read the novel too, when I saw your comment I am so happy! Can you send me the pdf since I really really like BBJX and I want to know the novel. My email
      Thank you very much^^

    9. Hello, I'd like to read the novel too, when I saw your comment I am so happy! Can you send me the pdf since I really really like BBJX and I want to know the novel. My email
      Thank you very much^^

    10. Hello, I would like to read the novel too, I saw your comment now and I'm so happy for that! Can you send me the pdf? Please. I started to read this novel since 2011, please please.
      My email is :

    11. Hello, I would like to read the novel too, I saw your comment now and I'm so happy for that! Can you send me the pdf? Please. I started to read this novel since 2011, please please.
      My email is :

    12. Can you please send them to me too? My email is

  9. is the project still going on ? or is it down to once a month for posting as the translation progress and chapter directory all off.

    i really hope its still going on !

  10. just joinned the wagon of loving Bu Bu Jing Xi, thank you to the team for translating the novel!

  11. Just took up the novel, after finishing the drama!
    Thanks for all the hard work !:)

  12. Heloo admin, i really hope its still going on,,

    Because I love its very much,,

    Thanks for all the hard work

  13. the drama is out and translated, why don't you drop this and do the sequel? please. i don't understand the translation

  14. what since when is there a sequel to BBJX ?

    i wish they would continue as the translation is fine.

  15. Do you have a chinese version for this one? Can send me the file of the ebook if you have one? Thanks~~ my email is

  16. Every day I have been checking for updates! Please do not forget us .....thank you.

  17. Looking forward to the next chapters... Thanks so much!

  18. This comment has been removed by the author.

  19. It has been more than 1 month since the last chapter have been released. I wonder whether you wonderful people will continue to translate the novel any further. I believe a lot of people including myself who are not able to read Chinese is anxiously anticipating the continuation of the next chapter

  20. I don't know how to read Chinese. I loved watching the drama, and although the drama finished, I love reading books even more. If you all would continue to translate the rest of the novel, I would very much appreciate it. :D

    1. I agree with you on tis! :)

      thank you the team for the hard work!

  21. I really loved this drama. Loved it so much I want to read it! Thank you for translating it into English. Please continue the translation, it's like watching the drama differently :)
    Thank you for your hard work <3

  22. Really thanks for translanting the novel.. I've so drowned with this story and all the charachter inside.. !
    I'm waiting for next chapter.. :)

    thank you so much,, !! :)

  23. Why no response at all? Are you guys not going to continue the translation any further? It will be such a guys have done such a great job.

  24. I saw from the forum spacenet that you actually translated many other chapters like 9, 10 etc ... can u pls kindly post them online .. many thanks..

  25. Can you post any news? Just for us to know the project's not dead :(

  26. Hi, has the project stopped now :( I've noticed there have been no updates since November 2011, it would be great if you could let us know thanks!

  27. hello! thank you for translating this, can't wait for the next chapter!

  28. please please please, is the project dead ?!!

  29. This comment has been removed by the author.

  30. Hi everyone. I am one of the translators for the project. At the moment, we have all intentions to keep this project going. Unfortunately, life happens, as is the case for our chapter 9 translator. We are working on gathering together what was done for chapter 9 and pick up from there, but our team is shrinking and those who remain are very busy at the moment.

    Thank you for your understanding as we work things out. :)

    1. hi i do hope the work goes on but i understand that life and work take priority over the book. i just happy there is some news about it possiblly continuing.


    2. Hi, we really appreciate you guys taking the time to do all the translating I'm sure it's a long tedious process. I'm just glad to hear that the project is still open and one day we will see chapter 9 :)

    3. Hi Magnolia Team, Please... please... please.... continue this project ..................

    4. I can't wait, and still waiting :)

  31. Hi I wrote on spcnet just a while ago. Im interested to help out. Could i? :)

    -kylagurl m_m-

  32. Can't wait for chapter 9 pls pls....being waiting for so so long or where can I purchase the English bu bu yin xin novel?

  33. hello!

    i'm new on the BBJX ship, and god knows how much fun i'm having despite the tone of the drama, lol. i wish i can download the drama and the eng subs too, because i want to keep this with me forever. :") but anyway. even the english translation rocks~ and i understand life is beyond our control sometimes, so i'm willing to wait it out until you guys are back on track~ this is such an amazing project, can't even express how happy i am to stumble upon this blog :3

    keep up the good work! ♥

  34. Thanks for all the translations so far. You guys are amazing. Hope to see the rest of the novel translated.

  35. hi, thank you for the translations, i hope the project will continue

  36. is this the end?
    I'm do anxious for new updates
    if there is, pls let me know
    thank you

  37. Thank you for the great job. Appreciate it alot!

  38. I just found this site yesterday. Thank you very much for translating the novel. In fact I was so engrossed with the stories that I finished everything in one night!

    I really do hope you will continue to post the rest of the chapters(9 and onwards) soon.

    Thanks once again!

  39. i love this series..and really wish that i could understand more of the feeling of maertai rouxi by reading the only hope are all of you that has worked so hard to translate the book into please keep the progress guys.. thank you so much for all of ur hard work and time... ^_^

  40. Hi, when will you post the next chapters?

  41. It's a damned shame you discontinued the project, but thank you for all the translations given.
    I really do hope I'll get to read the book in English at one point.

  42. PLEASE CONTINUE THIS PROJECT.. PLEASE.. I'm begging here.. I'm dying to read this novel,,!
    Thanks before..

  43. I'm obsessed with BBJX and I was ecstatic to find this blog only to reach the last few chapters but it's not done ;-; please continue!

  44. please continue this project

    i still can't get enough of BBJX

  45. Please. I hope you plan on continuing this project. Thank you so much for all your hard work!

  46. hello! it's 2016 and people are still reading this.. really hope this inspires you guys to continue this great work! I love the show and I think its one of the best period dramas I've ever watched, and I really wanted to read the novel, but the complexity of the mandarin used is beyond me. If you guys need funding, you can try crowdfunding platforms, I'm sure people (including myself) will support it!

  47. please continu translate, love this story

  48. Does someone perhaps know if their is a nglish version you can buy? I am so desperate that i am even willing to buy this book. If you have tips or you know where PLEASE let me know thank you so much!!!!!!!!!

  49. Its been over 4 years....... is this project dead?

  50. Such an awesome book and great translations from the Magnolia team! Hoping that you guys will continue to update (if it's possible). In the meantime, I'm going to watch Moon Lovers: Scaret Heart Ryeo 😄

  51. This comment has been removed by the author.

  52. I hope the translators will start translating again,it's an amazing story and you want to fall in love with all the characters

  53. just finished watching the drama. i hope you guys would start translating this again. this is such a good story. I've been seeing this more in depth while reading. pls pls pls

  54. This comment has been removed by the author.

  55. I REALLY WISH THEY CONTINUE TRANSLATING its been 5years thou :(

  56. Is there any online English version or something? searched everywhere and I couldn.t find anything. Also this is the only site I found that translated this novel. I really wish to read it tho...

  57. Hello, i would like to receive the translation too. my email is:

    Thank you so much for doing this amazing job.

  58. Hi! Does Magnolia have any plans to finish the translation? You guys have a lot of fans who really want to read the rest, I would even pay if you want to charge money! Please please please finish this project, there is no other English translation out there! At least update us if the project is permanently discontinued or not... Thank you!

  59. hi, i still do hope that this project continues. I'm​ pretty sure that I'm not the only one who loves this. hope to hear from the team soon. :)

  60. If it is possible to email me the translation it would be amazing. I love the story and you are doing a great job. It would be wonderful if you finished it. Just in case, here is my email address:

  61. Hi!

    I don’t know if you’ve already finished the translation, but I have seen people ask for the finished translation on pdf, so if you finished it I would like to receive it as well :) If so, my email is

  62. I'm enjoying this so far and would like to read the rest when it's finished being translated, please don't give up on this book/novel.